Statenvertaling
Wat is ulieden, dat gij dit spreekwoord gebruikt van het land Israëls, zeggende: De vaders hebben onrijpe druiven gegeten, en de tanden der kinderen zijn stomp geworden?
Herziene Statenvertaling*
Wat is er met u dat u dit spreekwoord gebruikt over het land van Israël: De vaders eten onrijpe druiven, en de tanden van de kinderen worden stomp?
Nederlands Bijbelgenootschap 1951**
Hoe komt gij er toch toe, dit spreekwoord te gebruiken in het land Israëls: de vaders hebben onrijpe druiven gegeten en de tanden der kinderen zijn slee geworden?
King James Version + Strongnumbers
What H4100 mean ye, that ye H859 use H4911 this H2088 ( H853 ) proverb H4912 concerning H5921 the land H127 of Israel, H3478 saying, H559 The fathers H1 have eaten H398 sour grapes, H1155 and the children's H1121 teeth H8127 are set on edge? H6949
Updated King James Version
What mean all of you, that all of you use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
Gerelateerde verzen
Ezechiël 37:25 | Ezechiël 37:19 | Jeremía 15:4 | Ezechiël 6:2 - Ezechiël 6:3 | Ezechiël 25:3 | Jesaja 3:15 | Jeremía 31:29 - Jeremía 31:30 | Klaagliederen 5:7 | Ezechiël 17:12 | Ezechiël 36:1 - Ezechiël 36:6 | Romeinen 9:20 | Matthéüs 23:36 | Ezechiël 37:11 | Ezechiël 7:2